Rezas do Yao e Orixás
Yaô
Gbàdúrá iaô
|
Reza de Yaô
|
Emi omo Òrìsà, ki mon e temi
|
Eu sou filho de Orixá, que eu seja Reconhecido por vós
|
Emi omo Òrìsà, ki mon e temi
|
Eu sou filho de Orixá, que eu seja Reconhecido por vós
|
Iaô ki ó E GbE, ki mon e temi
|
Convosco morar Yaô que vim, que eu Seja Reconhecido por vós
|
Iaô ki ó E GbE, ki mon e temi
|
Convosco morar Yaô que vim, que eu seja Reconhecido por vós
|
Iaô ki gbe e ó, ki gbe e ó, ki gbe e ó
|
Convosco morar Yaô que vim, convosco que vim morar convosco, Morar
|
Ki gbe e ó, ki gbe e ó, Orisa wa t'ilé
|
Que vim morar convosco, que vim morar convosco, Orixá da Nossa Casa
|
Ngbà Ilé 'gbe awa, Orisa wa t'ilé
|
A casa aceita nós morarmos, Orixá da Nossa Casa
|
Ngbà Ilé 'gbe awa
|
Nós aceitamos morar
|
Ilé Omo ní ire ó 'um Ngbe
|
O filho está feliz em morar em nossa casa
|
Ó Ngbe um Ilé, ire ó
|
Ele mora em nossa casa, ele está feliz
|
Ilé Omo ní ire ó 'um Ngbe
|
O filho está feliz em morar em nossa casa
|
Ó Ngbe um Ilé, ire ó
|
Ele mora em nossa casa, ele está feliz
|
Séré ebile wa ó um 'Ndé
|
Tornou feliz a nossa família à sua chegada
|
Omo l'ayo ire ó 'wa Ndé
|
O filho contente e feliz em chegar até nós
|
L'ire ó ayo
|
Ele está feliz e contente
|
Omo ní ará Ilé wa ó
|
O filho é membro da nossa casa (parente)
|
Oun de ara Ilé wa ó
|
Ele chegou e é membro da Nossa Casa
|
Omo ní ará Ilé wa ó
|
O filho é parente da nossa família (casa)
|
Oun de ara Ilé wa ó
|
Ele chegou e é parente da Nossa Casa
|
Orixás
Gbàdúrà Òrìsà
|
Reza dos Orixás
|
É Òrìsà Wa Ni Ejo
|
E Suprir venha Orixá-nos
|
Ó dide mi so e NBO Ki O '
|
Eu peço me erga, Saudando-vos e cultuando-vos
|
Sori um lé, atrás bò Jae-lae
|
Sobre a nossa casa, com licença, Cubra-nos e sempre
|
É um Òrìsà ní Ejo
|
E Orixá que nós sejamos supridos
|
Ó dide mi so yin bo Onòn
|
Erga-me eu peço, cultuando-vos no caminho
|
Ó sé uma tradição, uma tradição ó uma sé
|
Faça-nos felizes, faça-nos felizes
|
Babá um pecado e Ilé
|
Pai da Nossa Casa, Serviremos vos
|
É um Òrìsà ki Oní ó l'oro
|
Orixá para quem fazemos hoje culto tradicional
|
E wá sé um lore babá um pecado e Ilé
|
Venha nos fazer felizes, Pai da nossa casa, nós vos Serviremos
|
Comidas
O'nje Gbàdúrà
|
Reza das comidas
|
'MBA ló ojúmón um jeun
|
Juntos vamos comer a comida da Manhã
|
'MBA ló ojúmón um jeun
|
Juntos vamos comer a comida da Manhã
|
A ojúmón jeun mba ló
|
Vamos comer uma comida da manhã juntos
|
'MBA ló um jeun o'nje Oson
|
Juntos vamos comer uma comida da tarde
|
'MBA ló um jeun o'nje Oson
|
Juntos vamos comer uma comida da tarde
|
A o'nje jeun ló mba Oson '
|
Vamos comer a comida da tarde juntos
|
'MBA ló um jeun o'nje alé
|
Juntos vamos comer uma comida da noite
|
'MBA ló um jeun o'nje alé
|
Juntos vamos comer uma comida da noite
|
Ló mba A alé jeun o'nje '
|
Vamos comer a comida da noite juntos
|
Babalaxé
Gbàdúrà ti Bàbáláàse
|
Reza do Babalaxé
|
Bàbáláàse ní yè wa
|
O Babalaxé deu-nos a vida
|
Soju Mòn omon Bàbáláàse um pecado e
|
Lance os olhos do conhecimento sobre os filhos, e nós Babalaxé Serviremos vos
|
Fí adósùu mi ní yè wa
|
Ele tornou-os adôxu E com o oxu deu-nos a vida
|
Soju Mòn omon Bàbáláàse um pecado e
|
Lance os olhos do conhecimento sobre os filhos, e nós o Babalaxé Serviremos
|
Fí ìkóòdíde mi ní yè wa
|
Pôs em nós ikodidé o e deu-nos a vida
|
Soju Mòn omon Bàbáláàse um pecado e
|
Lance os olhos do conhecimento sobre os filhos, e nós o Babalaxé Serviremos
|
- Este gbàdúrà Pode ser mudado para Ìyáláàse substituindo onde estiver Bàbáláàse
Ogum
Gbàdúrà Ògún
|
Reza de Ogum
|
Oní ija Oní ija
|
Senhor da luta, senhor da guerra
|
Oní ija Oní ija
|
Senhor da luta, senhor da guerra
|
Atrás e atrás e meje
|
Com licença, com licença aos sete
|
Meje ó rin jé e jojo
|
Andam os sete e é extremo
|
A l'eru. Oní ija
|
O medo que nós sentimos. O senhor da luta
|
Oní ire, Oní ó ija
|
Senhor de Irê, senhor da luta
|
Ó gogoro ará oun
|
O corpo dele é esguio
|
Wá gbélé gbe aláàkòro
|
Venha morar e Proteger a Nossa Casa Senhor do Acoro
|
Um pecado yin, um pecado imonlè yin
|
Vos Serviremos Nós, nós vos Serviremos imanlé
|
E pa Lóònòn sí, lóònòn sí e pa
|
Para vós que matamos no caminho, para vós que matamos no caminho
|
Oní ki àwúre, oni ki Awa pa
|
O senhor que nos abençoa, Senhor para quem matamos
|
Ògún OníÌré, Lóònòn sí e pa
|
Ogum Senhor de Irê, para quem sacrificamos no caminho
|
Olóònòn ki àwúre
|
Senhor dos caminhos que nos abençoa
|
Ògún Òrìsà ki ija àwúre
|
Orixá Ogum luta que e nos abençoa
|
E ki ló iré gbe ó
|
Sois aquele que mora em Irê
|
E E E Daju Awa
|
Vigie-nos e guarde-nos
|
Daju e olóònòn ó
|
Vigie-nos, dono dos Caminhos
|
Daju e olóònòn Awa
|
Vigie-nos, dono dos nossos caminhos
|
E Daju olóònòn ó
|
Vigie-nos, dono dos Caminhos
|
E Daju olóònòn Awa
|
Vigie-nos, dono dos nossos caminhos
|
Oxossi
Gbàdúrà Òsóòsì
|
Reza de Oxóssi
|
Ode to wa sile, nire sile
|
O caçador é suficiente para a nossa casa, nossa casa para ser feliz
|
Sí sí omon omon ira Ilé
|
Para os filhos da casa Serem felizes
|
Ode to wa um sile nire
|
O caçador é suficiente para ser feliz Nossa Casa
|
Ossain
Gbàdúrà Òsónyìn
|
Reza de Ossain
|
E jìn e jìn Ewé jìn e ó
|
Vós destes, vós destes as folhas, vós destes
|
E jìn e jìn Ewé jìn e ó
|
Vós destes, vós destes as folhas, vós destes
|
E Meré jìn-mere Òsónyìn wa Oogun
|
Vós destes a nós a magia habilmente Ossain
|
E Meré jìn-mere Òsónyìn wa lé ó
|
Vós destes a nós a magia habilmente Ossain
|
Máá Lo Ba inon níigbó ti ibo um bo
|
Nunca iremos com o fogo às matas onde vos cultuamos
|
Máá Lo Ba inon níigbó ti ibo um bo
|
Nunca iremos com o fogo às matas onde vos cultuamos
|
Wa dé omi máá dé inon
|
Nós chegaremos com água, jamais com fogo
|
Máá Lo Ba inon níigbó ti ibo um bo
|
Jamais iremos com o fogo às matas onde vos cultuamos
|
Obaluayê
Gbàdúrà Obàluwàiyé
|
Reza de Obaluayê
|
Bí um sápadá, bi um sápadá
|
Se nós corrermos de volta, se corrermos de volta
|
Dàgòlóònòn é, ó ó Oní yè
|
Dê-nos licença nos caminhos, Senhos da vida
|
Eda nji E '
|
Acordais Vos que as Criaturas
|
Mo dara àgòlóònòn é
|
Sê-de bom para mim e dê-me licença nos caminhos
|
Oxumarê
Gbàdúrà Osumare
|
Reza de Oxumarê
|
Daju E Ojo odo
|
Certamente vossa chuva é o rio
|
Daju E Ojo odo s'àwa
|
Certamente vossa chuva é o rio para nós
|
Osumare e se wa de ojo
|
Oxumarê é quem trás a nós a chuva
|
Gbe awa ló sìngbà opé wa
|
Nós recebemos um e retribuímos com nossos agradecimentos
|
E Ojo kun wa
|
É o bastante a chuva para nós
|
Daju E Ojo odo
|
Certamente vossa chuva é o rio
|
Iansã
Gbàdúrà Oya
|
Reza de Iansã
|
Tawa l'ewa aláadé
|
Nossa Bela Senhora dona da Coroa
|
WA de Oya e Laari ó
|
Iansã chegou até nós, ela Possui muito valor
|
O ki wa Dé e Laari o
|
Nós a saudamos quando chega até nós, ela Possui alto valor
|
Sun Le oun dé Orun
|
Ela põe fogo na terra quando chega do céu
|
Eèpàà hey yéyé Geere
|
Saudamos a mãe que queima reluzente
|
Sun Le oun dé Orun
|
Ela põe fogo na terra quando chega do céu
|
Pè Enyin um BO e Oya
|
Chamamo vos-para cultuar-vos Iansã
|
Pè Enyin um bo Oya
|
Chamamo-vos para cultuar-vos Iansã
|
Oya K'àrá ganhou lo
|
Iansã que leva os raios embora
|
Pè Enyin um bo Oya e Ìyálóòde
|
Chamamo-vos para cultuar-vos Iansã, a pimeira-dama da sociedade
|
Ewa
Gbàdúrà Yewá
|
Reza de Ewa
|
NboYewà Pelé ', uma Yewá o nire
|
Cultuamos delicadamente Ewa, estamos felizes Ewa
|
Òrìsà yin Yewá um 'NBO
|
Orixá, estamos cultuando-vos Ewa
|
Yewá um ó nire
|
Ewa, estamos felizes
|
Oxum
Gbàdúrà Òsun
|
Reza de Oxum
|
Iyá ó ó yéyé Òsun um 'NBO RI O
|
Mãe, ó mamãe Oxum, nós a admiramos e cultuamos
|
Kí yéyé assim, yéyé ki so mi
|
Cumprimentamo-vos, mamãe, fale, cumprimentamo-vos fale comigo mamãe
|
L'Orun Mojú l'Onòn
|
Do céu olhe-me nos caminhos
|
Ó AYABÁ ki odo gbe l'omi Toju
|
Ó Rainha que mora no Rio, que toma conta
|
Olùtojú
|
Guardiã das águas
|
Yemanjá
Gbàdúrà Yemonja
|
Reza de Yemanjá
|
Yemonja inú gbe l'Odon de sìngbà
|
Yemanjá no rio vive, chega e retribui
|
Gba ní a tecnologia wi gbe (GBA ní odo yin)
|
Receba-nos e proteja-nos em vosso rio
|
Yemonja inú gbe l'Odon de sìngbà
|
Yemanjá no rio vive, chega e retribui
|
Gba ni (Agbe wi) yin odo
|
Receba-nos e proteja-nos em vosso rio
|
Tó bo sinu odo yin Òrìsà Ògìnyón
|
Cultuamo-vos em vosso rio suficientemente Orixá dos inhames novos
|
Gba ní odo yin
|
Receba-nos em vosso rio
|
Tó bo sinu odo yin Òrìsà Ògìnyón
|
Cultuamo-vos em vosso rio suficientemente Orixá dos inhames novos
|
Gba ní odo yin
|
Receba-nos em vosso rio
|
Nanã
Gbàdúrà Naná
|
Reza de Nanã
|
A nana ira, uma ira Naná um awo
|
Faça-nos felizes, Nana, felizes que nós cultuamos um Nanã
|
Naná um awo pelé um ní-Pelé 'MBA ló sí
|
Nanã, nós cultuamos um cuidadosamente e vamos embora juntos
|
Awa Ni l'omo awo
|
Nós somos filhos do culto
|
Pelé-MBA pelé ani 'si lo
|
Cuidadosamente estamos indo embora juntos
|
Awa Ni l'omo awo
|
Nós somos filhos do culto
|
Oxalá
Gbàdúrà ti Òòsààlà
|
Reza de Oxalá
|
Baba e pawo (atéwó)
|
Pai, Batemos palmas para vós
|
Fun mi kore pò
|
Dê-me colheita abundante
|
Baba e pawo (atéwó)
|
Pai, Batemos palmas para vós
|
Fun mi kore pò
|
Dê-me colheita abundante
|
Saré mi ki maa e pecado
|
Faça-me Feliz, o filho que vos sauda, cultua
|
E pawo (atéwó), e divertimento mi
|
E aplaude, dê-me
|
Ase kore, pe àse e o o
|
O axé de colher, peço-vos este axé, ô ô
|
Saré sin mi k'omon e pawo
|
Faça-me feliz que sou o filho que vos sauda e aplaude
|
Saré sin mi k'omon e atewó
|
Faça-me feliz que sou o filho que vos sauda e aplaude
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário